Hatsuyuki

This set of haiku emerges from a prompt given to IN haiku members.

I read on the BBC website that it has snowed in Tokyo in November for the first time since 1968. The article led me to learn this very beautiful Japanese word:

hatsuyuki (first snow)

Here are some responses to the exercise prompt using this kigo.

*

hatsuyuki —
our amicable divorce
now two years old

~ Raamesh Gowri Raghavan

*

hatsuyuki
on zoom lens … I find
my singing heart

~ Kala Ramesh

*

hatsuyuki-
her little fingers
make mom shiver

~ Rajeshwari Srinivasan

*

hatsuyuki…
my mind drifting back
with the flakes

~ Gautam Nadkarni

*

first snowfall
icing on chocolate
cake

~ Kumarendra Mallick

*

hatsuyuki
my daughter introduces me
to her intended

~ Madhuri Maitra

*

hatsuyuki —
the white bougainvilleas
that rained last night

~ Raamesh Gowri Raghavan

*

first snowfall
the milk
boils over

~ Alaka Yeravadekar

*

hatsuyuki…
bright are cancer cells under
the microscope

~ Seshu Chamarthy

*

Then Ajaya Mahala explained the Kashmiri word for hatsuyuki, nausheen. So I wrote a ku for that too!

nausheen
… I forget to ask
her name

~ Raamesh Gowri Raghavan

*

decorating the trees
on these festive days
hatsuyuki…

~ Purushothamaro Ravela

*

first snow the sudden urge to touch every rosebud sunrise

~ Samar Ghose

*

rising moon
snow-capped Kanchenjunga floats
above it all

~ Johannes Manjrekar

*

Christmas morning-
the children wake up
to hatsuyuki

~ Sandra Martyres

*

Hatsuyuki

first snow
the road to the graveyard
not yet closed

~ Ajaya Mahala

*

Her face brightens
after the blood transfusion
first snow spreads fast….

~ Purushothamaro Ravela

*

hatsuyuki
I try to catch a flake
on my tongue

~ Anitha Varma

*

hatsuyuki —
shower of soft
music

~ Kumarendra Mallick

*

Hatsuyuki
all the premises and lawn
glisten in silver sheen..

~ Purushothamaro Ravela

*

And Geethanjali Rajan has the last word: Japanese language has many such words. First snow, first thunder (of the year), first rain of autumn, first frost, first visit to the temple on new year. Beautiful.:)

Something to read on hatsuyuki from world kigo database by Gabi san.

hatsu yuki ni kizo no taimatsu no hokori kana

in first snow
last night’s pine torch
remnant

~ Kobayashi Issa

Issa uses the word hokori (“dust”) in its older sense as “remnant”: in the new-fallen snow he sees the charred remains of last night’s torch. A nice example of both juxtaposition and seasonal mood in haiku.

 

Diwali, the Festival of Lights

Diwali, a time of oil lamps and fireworks, sweets and festivities. What better time for Cafe haiku to put together a Diwali post, with photos and haiku.

So, here we are, with the last big festival of the season.

Sandra Martyres

diwali-1-sandra
a single diya
lights up the widow’s home-
Diwali-eve

Lakshmi puja –
the lure of ladoos
keeps the child awake

the street child’s face glows
more than the sparkler he holds-
Diwali treats

drowned by the sound
of bursting crackers-
the pujari’s chants

swinging lanterns-
even the winds celebrate
Diwali

sweet bonanza –
no weight-watching
at Diwali

***

Mahrukh Balsara

late morning
one of the diyas
still burning

Diwali sweets –
she picks out
the brightest pink
***

Gautam Nadkarni
Diwali night—
the blind man’s face
lights up

Laxmi pooja—
the shadows dancing
on the walls

mantra chanting—
the young mother stifles
her son’s yawn

***

Paresh Tiwari
clay lamps …
one by one the stars
snuff out

whistling cracker
my son packs away
his crayons

***

Brijesh Raj

diwali-1-brijesh

 

Diwali night
the gentle sway
of kandeel tails

Diwali week
pushing away her
nth sweet

morning after
the ashen face
of Marine Drive skies

bottle rocket
the cyclist peddles
faster

***

Raamesh Gowri Raghavan

Diwali cleaning …
grandmother throws away
her wedding saree

neighbour’s rangoli
Rorschach blots
of a broken house

cracker bursting…
my dogs tail between his legs
below the bed

***

diwali-rohini
Rohini Gupta

***

Anitha Varma

new moon night…
a stray breeze teases
the diwali lamps
Deepavali –
pirouetting stars
outdo the diyas

***

Akila G.

Diwali sale-
the sugar-free counter
reads out of stock

the night
after fireworks
crickets

Diwali-
so many shooting stars
to make a wish

***

And, finally, a haiku which does not deal with Diwali but with another festival from the other side of the globe.

D. Holmes

a pumpkin’s grin
by candlelight… the sound
of children’s laughter

Goubou, Georgia, USA

Autumn, Winter submissions

Submissions are open for the World Haiku Review‘s autumn/winter issue.

Its autumn here and leading to the chill of winter. A time of falling leaves and passing years. A very good time to sit in the warmth of a room with a view, with a hot drink, and write.

The themes are lost love or autumn and winter subjects but they are only guidelines and you do not necessarily have to follow them.

The Deadline is Tuesday, 29th November, 2016.

Please send in your best – make sure it is not published elsewhere and please read the guidelines carefully HERE.

Look forward to reading your work.

A Sensorial Treat of an Utsav

Geethanjali Rajan

Triveni, the World Haiku Utsav 2016 at Pune, has been the highpoint of this year for me (so far). In addition to hearing many experienced voices and emerging tunes in haiku, there was a great deal of infectious laughter and bonhomie. Haiku in Sanskrit, tanka in Japanese and the transcription of haiku into various Indian languages had my ears hearing the music of Bengali, Tamil, German and Oriya without comprehending all of it. But the music was there for us to revel in. And that brings me to the duo from Symbiosis College who kept taking me back and forth from the 1990s to the present and back again. The ears couldn’t ask for more.

The visual spectacle that was dance, photography and a movie on the Lost Letters of Chiyo-ni by Terry Ann Carter and Marco Fraticelli was complemented by the scenes of poets meeting each other and some, meeting again after a hiatus. The visual treat on the final day, which was the three dancers giving form to a Banyan tree or a flowing river was quite the high in synesthesia. The movie on Chiyo-ni was a combination of music, reading and performance. At times jocular and at times, bringing the throat into a tight knot of sabishii, the poetry of Chiyo-ni was offset so beautifully by Marco Fraticelli’s music and reading.

The taste buds and the olfactory faculty had to work overtime too. With sumptuous fare at each meal, I found that the paths to some of the best discussions on haiku are catalyzed by Maharashtrian street food. That was an ‘aha’ moment.

I have always believed that the best part of conferences and Utsavs are on the sidelines, where I get to meet other poets, have discussions, laugh a little, form bonds, take away a little from each of them, and give a little of me to some of them as well, to keep. That way, I look forward to opening my email each day, in the hope that I will end my torpor and reach out again to these people and that they would do the same. That’s been happening as well. So yes, I am still grinning.

Preparing for my sessions with some of the best haijin in India was the greatest learning for me. Understanding most of Mariko’s poems in their untranslated Japanese version was the greatest revelation. Meeting old friends and making new ones were the untradeable ‘best’ moments. Missing out on meeting the folks I thought were going to be there but couldn’t make it, were the disappointing bits. And continuing the haiku discussions on our way home from Pune to Chennai, till 9 in the night while chewing on Shrewsbury biscuits and bingeing on masala chai at the airport (K Ramesh, Sreelatha and Vidya for company) was the cherry- on- top- of- everything else for the Chennai team. I even got to read out the poetry of Ko Un  at the airport. No reason why I shouldn’t keep smiling till the next Utsav!

 

Impressions

Impressions

Akila  G.

We were all getting ready in our own way for Triveni: the World Haiku Utsav 2016 to be held in Pune. I was anchoring Ms.Mariko Kitakubo, a celebrated tanka poet from Japan for the inaugural function and later again at a reading of favourite poems / poet. So my first reaction to Madhuri Maitra’s mail asking for a favourite poet or poems was that Mariko did not want a .ppt; she wanted the audience to hear and feel the rhythm in her poems. It took a day to sink that she was asking for MY favourite poems / poet (did you see the stress on ‘my’!??) and a day more for me to compile a few and send them to her. These verses sketch my beginnings in haiku and IN Haiku.

I joined the IN Haiku page of Facebook sometime towards the end of 2013; a big thank you to Raamesh Gowri Raghavan who, after seeing my three line posted as haiku in another forum sent me a message that said: if you want to know more about haiku please join the IN Haiku Facebook group.  I did so and posted the verse too. In response I got a pat on my back for a good attempt and comments of ‘needs to be tweaked’ and ‘keep writing and reading’ amidst a host of welcome notes from Kala Ramesh, Jayashree Maniyil (she called me Renuka Shahane!), Kashinath Kamarkar, Tushar Gandhi and many more whom I would get to know as haijins writing good haiku and wonderful people to befriend. I was overwhelmed despite the clear message (of silence) on those three lines of crap.

IN Haiku has certain rules and regulations for participation to be followed to read, write and interact keeping it active and open for discussions.  While I was trying to understand them, struggling (till day) to keep up in my irregularly regular visits buttoned with ‘Like’, the cover page of the group displayed this verse. The winner of the recently concluded Indi Kukai, a bimonthly haiku contest:

mustard fields
a thimbleful of sun
on each blossom
* Paresh Tiwari

The verse was placed on a picture that showed the image clear and beautiful.
By the time I gathered the dos and donts of haiku, the cover page was replaced by another one, the winner of Shiki Kukai.

ink puddle
the words that
never were
* Vinay Ravindranath

 

This verse got etched in my head. It opened a new dimension of thought to the ‘show and not tell’ of haiku. Much later, I told Vinay that this was my favourite and I knew it by – heart! He was, thankfully, not annoyed with me when I jumbled up the words in this beautiful verse. So much for my claim!

In January, 2014 I got an opportunity to attend a workshop on haiku during the Hyderabad Lit Fest organized by the elderly, gracious Angelee Deodhar and the handsome, suave Paresh Tiwari. Their warmth and the interactive workshop coloured this genre of poetry for me and thus, from my list of work – in – process, rejects and futile came a runner up in the Indi Kukai. This was enough to book my tickets for our meet in Mumbai – Distilled Images: the Haiku Utsav, 2014 organised in SIES college, Mumbai.

By this time, I was intrigued by the form Haibun, the prose poetry form of haiku and Paresh Tiwari was more than willing to mentor me. There are enough number of girls smitten by the dashing smile of this sailor but I am one of those hit by his haibun (too!).

In Mumbai I got hold of the book Journeys: an international anthology of haibun and I wasted no time in getting it signed by the stars therein: Angelee Deodhar, Kala Ramesh, Johannes Manjrekar, Sonal Chokki and Paresh Tiwari. This book enveloped me into the magic of prose poetry, so much so that I feel my haiku reads better in a haibun (even in the few that I have attempted to write!).

One verse from the book that caught me was:

fading light
the silence shredded
by a lone cicada
* Angelee Deodhar

If the book Journeys was a bouquet for haibun, another book called Soap bubbles, a collection of haiku by K.Ramesh elucidated the concept of simple and beautiful of haiku. Yes! I got that book too when I met the humble poet in Mumbai.

The Mumbai meet sealed the faces to the verses and it was like a long lost reunion of words, verse, laughter and selfies. Who said poets are grim, unkempt, disheveled moving around with a tattered jhola on their shoulders!?

Notwithstanding my poor compliance with the rules of participation in the IN Haiku group, I continued reading the haiku posted by others. There were two that stood out with the use of Indian words like diyas and dupatta in the verse:

missing moon…
a stray breeze teases
the diyas
* Anitha Varma

nimbus clouds –
the sway of her dupatta
as she rushes home
* Arvinder Kaur

Inspired, I experimented with ghungroo and dandiya.
While trying to grasp the power of the link and shift between images, the poetry in prose and haiku, this verse stood out from a haibun:

colostrum moon –
the head count ritual
of stolen children
* Rochelle Potkar

I continued to drift in the verses shared in the IN Haiku group and this one floated by:

river bank-
dripping my toes
in winter clouds
* Sanjuktaa Asopa

Shall I watch the clouds or shall I feel the water? This verse was a perfect picture of synaesthasia for me!

Time flew and the group began to talk about Tanka, another genre of Japanese poetry written in five lines. Kala Ramesh had begun to solicit verse for Atlas Poetica and I jumped from one list of work-in-progress to another.

a sudden spurt
of warm feeling
my blood
from a womb
I knew nothing about
* Kala Ramesh

a single cicada
ushers in the summer
in the verandah
grandma’s rocking char
now lies vacant
* Arvinder Kaur (in her book Dandelion Seeds)

This is a snapshot from my favourite verses – my journey in IN Haiku that continues. Now if you are wondering why have I hurried through the second half of this banter, it is because Madhuri had already signaled me a time-up! So let me end with a verse that I came across while getting ready for the Utsav. How could I not have this in the list?!

steaming
sushi rice decorated
by autumn leaves
grandma is still smiling
in my Japanese kitchen
* Mariko Kitakubo

 

This Japanese verse translated into English resonates with the Indian and so true! After all, we are here for the love of poetry.Disclaimer: No permission has been sought from any of the above poets to reproduce their poems here. But I hope they won’t mind me quoting their poems in my small way to say thank you to them and everyone at IN Haiku.

Haiku of Mahrukh Bulsara

For her birthday, Cafe haiku publishes the haiku of our own member, Mahrukh Bulsara.

summer skies
my heart dissolves
into a cloud

 

spring dew…
the bud reveals
a mandala

 

twin bed
our baby tries
to find her space

 

first published in World Haiku Review 
**

 

morning fog…
the lighthouse
now a star

 

incomplete moon
a child sells balloons
to my daughter

 

tulip petals…
I search for
hidden fairies

 

evening drizzle
among her toys
a glow worm

 

the horizon –
away and beyond
my father

 

leaves tremble
on the forest floor
another quiet

 

garden soil
a hand caresses
mother

Slow Afternoon

At our last monthly session, the group wrote haiku prompted by this picture taken by Brijesh Raj.

Here are the haiku. You are welcome to add your own.

slow afternoon
what does he carry
in his dreams?

 

~ Raamesh Gowri Raghavan
**

 

Mumbai traffic
the big burden becomes
a pillow

 

Mumbai traffic
the strain on his face
even in sleep

 

~ Rohini Gupta
**

 

sultry noon
the handcart man clothed
in blue sky

 

dog tired —
only those twinkling stars
behind shut eyes

 

handcart man —
wrapped up in his nap
and a dhoti

 

~ Gautam Nadkarni
**

 

passing by…
the world
in a rush of dreams

 

~ Brijesh Raj
**

 

swacch Bharat –
the rag-picker relaxes
 on his haul

 

~ Sandra Martyres

 

 

Haiku by Paresh Tiwari

The members of INhaiku Mumbai chose their favorite haiku by Paresh Tiwari for his birthday. Here they are.

 

early morning…
a tree’s foliage bursts
into parakeets

Chosen by Sandra Martyres

**

longest night…
the taste of sea breeze
and her absence

 

stillness…
the sound of dusk
washing ashore

 

Choosing a single ku (albeit from Paresh’s truncated list of favorites) is like letting loose the inner child in a candy shop, filled with the vibrant hues and delicious hurt of one who continues to experience and capture life in 4D (poetry, painting, prose and photography). And telling it to just look around.

So I broke the rules and chose two. The first has lent its second line as title to our little anthology and is therefore that much more familiar and close to the heart. The second I loved because it lends itself to so many subtle shades. Is it the sailor in him ? The fact that he must endure long absences from his loved ones or something more enigmatic, perhaps foreboding, left to the reader’s imagination?

Happy birthday Paresh. Keep writing as well as you do and this teetotaler will keep getting high.

Chosen by Brijesh Raj

**

 

alley puddle –
a paper boat glides
over the stars

Chosen by Raamesh Gowri Raghavan
**

 

stillness
the sound of dusk
washing ashore

 

Chosen by Kasturi Jadhav

 

**

 

gran’s hand
how frail, how cold
this autumn dusk

 

chardonnay…
the scent of summer
in a bluethroat’s song

 

mustard fields-
a thimbleful of sun
on each blossom

 

It was hard to chose just one. So, here are three.

 

Chosen by Rohini Gupta

Tribute to Jane Reichold

The INhaiku group Mumbai was saddened to hear of the passing of Jane Reichold. This is a small tribute to her from all of us.

paresh tribute to jane                                                                 Paresh Tiwari

winter morning
the sunlight skips
my window

-Kasturi Jadhav

 ***

 

fading light –
the cormorant dips
into the blue

-Yesha Shah
***

 

the clouds take it
away too :: the dark side
of the moon

-Raamesh
***

murmuring waves-
the voice of the poet
is stilled

-Sandra Martyres
***

end of prayers…
the lighthouse
shines on

-Mahrukh Balsara
***

The Passing of a Butterfly

It is my belief that if you really want to know the heart of a haijin, read their ku. Every poet leaves a part of their soul behind on paper. Having missed the privilege of meeting Jane Reichold, I thought of making her acquaintance on the common ground of published Ku. What better way to resonate? And what purer or more honest space could possibly exist?

I have selected a few of her ku from her book translated into Chinese, and scanned and put up by Jane herself for the perusal of those like us, who would never have had access to it.

 

morning light
the sound of waves
on your sleeping face

 

cliff side
the edge of fog
bright green

 

sea fog
the far meadow dusted
with daisies

 

afternoon wind
all the words
blown out to sea

 

downed kite
the child whispers
Sh  it’s sleeping

 

asleep in a boat
to dream the dreams
of water lilies

 

raising his foot
a crane scatters stars
sunk in the pond

 

sunny sea wind
shoulders ache
for the want of wings

 

his grave
covered
with my sky

 

the shape of wind
writing in dunes
solitude

 

tear-wet
the tiny waterfall
no one photographs

 

falling
the amount of rain
in a haiku

evening sun
in that place tomorrow
I won’t be

sunset
all the shadows
going home

black winds
the moonless earth
deeply ploughed

a white wave breaks
in the death of tumult
a rainbow

cliffs
sloping into the sea
gull wings

vacation ends
one last splash of a wave
I too am gone

Half a century after her journey as Haijin started, I begin my own. The fact that I can identify and resonate with a voice from so far back, makes that voice special and timeless.
Your writing to me will always be like the wink of butterfly wings. A flash of color on life’s greyscale. Stay well Jane Reichold for you have flown to where the rainbow is within reach.
R.I.P.

 

Brijesh Raj
***

 

blue skies
and morning sunlight –
that hollow feeling

 

I did not know Jane personally,  but I found her books very early in my haiku journey – which is now just about ten years old. Her book Writing and Enjoying Haiku, which revealed the techniques used by the masters was a revelation when I was struggling with my early attempts.

 

Right now I am reading another book of hers, The Heart of Haiku and,of course, I have browsed and studied her website often, downloaded the free books and pondered over them. I think its not possible to be deep in the haiku field and not come across Jane’s work in some form or the other.

 

She will be missed.

 

Rohini Gupta
***

 

the sky
on a morning lake . . .
that perfect lotus

 

That is how I think of Jane. Perfect as a friend – perfect as a poet.
Always there, always helpful to anyone who wanted to know about Japanese short forms of poetry, which was her deep passion.

She is one person who will stay forever in my heart.
with gratitude,

 

Kala Ramesh

 

Angelee Deodhar – A life in haiku

This interview was published in the online blogzine GLO-TALK on Monday, June 30, 2014.

Haiku by Angelee Deodhar originally published in Mann Library’s Daily Haiku, March 2013, reproduced by permission of the author.


Haiku has been as misunderstood around the world as it has been famous. To most, it is a 5-7-5 verse in 3 lines. In a series of interviews with haiku poets from India, I’d love to break the myth, and bring to you the depth and beauty of this form, expressed in just three lines.

I begin with Dr. Angelee Deodhar. An ophthalmologist by profession, her first passion has always been writing. A chance reading of Potpourri, the American poetry journal, brought her to haiku in 1989. Like a poet who finally found her calling, she took to it immediately. Besides haiku, she is also an exponent of the haibun – a form that brings together the experiential essay and the haiku into a symphony of emotions.

She has led from the front in translating the works of Japanese poets into Indian languages, and has promoted the development of the form in the Hindi language. Interspersed with the questions are Angelee’s haiku (reproduced with her kind permission).

*

RGR: What made you think haiku was your calling? How were your initial years writing haiku? You state in your interview with contemporary haiku master Robert D Wilson (Simply Haiku, Winter 2006, vol 4 no 4) that you struggled with the perception among Indian writers that it was no more than a 3-line poem, ignoring its unique semantic construct, objectivity, and sense of the moment?

AD: I had never heard of haiku till I was in a hospital bed in 1989-1990. So if it was a ‘calling’ I certainly didn’t know it existed. I was familiar with English language poetry and had written longer poems and short stories, but then I discovered haiku – It was love at first read and that affair has continued.

I wrote to the Japanese Embassy in Delhi to get an idea of what haiku was. They Xerox-ed a couple of pages in which I found Mr. William J. Higginsons’ address and wrote to him. He very kindly sent me a signed copy of his Haiku Handbook. Then I got a copy of Lucien Stryks book ‘A cage of fireflies’ as a gift from my husband. Many months later I was fortunate to come across Ms. Liz Fenn who ran an international haiku library (at the Haiku Conservatory, USA) from which one could borrow a book, read it, and send it back by post. She was very kind to me and sent me several books free of cost. I studied from them, noting down passages and haiku and then sent the book back.

Meanwhile, I tentatively started sending out my three liners to various journals. Those days one had to correspond by snail mail and send a SASE (self-addressed stamped envelope) and wait for several weeks for a reply. Here I would like to mention several editors who published my work: Patrick Frank of Point Judith Light, David Priebe of Haiku Headlines, Ken C. Liebman of Frogpond, Robert Spiess of Modern Haiku and several others. There was no one in India whom I could turn to, write to or discuss anything as ELH was unheard of.

Then in 2000, came the World Haiku Festival organized by Mr. Susumu Takiguchi in London and Oxford which is where I met a number of wonderful haijin from several countries. My haiku world blossomed and I heard of R.H. Blyth for the first time from Ms. Ikuyo Yoshimura. I met Jim Kacian, Max Verhart, Ion Codrescu,Visjna McMaster, Phillip D. Noble,the late Martin Lucas and several others. Still there weren’t many books to consult. I bought one book here, one book there and added to my haiku library as best I could. Some haijin were kind enough to give me their books.

On my return from England, I met Prof. Satyabhushan Verma the exponent of haiku in Hindi, who had published several haiku in an inland format from 1979. Many Hindi haiku groups sprang up,subsequently, but the credit for the first haiku club in India goes to the Late Prof. Satyabhushan Verma and to think I knew nothing about Hindi haiku either! Such ignorance!

*

meeting new friends
a flight of pigeons
rain-wet pavement

*

RGR: We all evolve in our writing, as we do in life. From 1989 to 2014, do you notice any changes in your writing style? Looking back at your early work, would you think of revising it now?

AD: In two and a half decades of learning about haiku I have understood one thing, that all writing is a lonely calling – to write a passable haiku one must be alone much – observe and respond from a felt depth. My earliest efforts were just pretty three liners and although the editors were kind enough to publish them, I feel they lack a lot.

I have never looked back to ‘revise’ an old haiku. I write spontaneously about what I see or feel, and work/rework that haiku till I find it works for me and catches the moment. I learn every day.

*

bonfire festival –
all the songs of my youth
sung by grandchildren

*

RGR: What is your haiku secret? What keeps you going, through the hundreds of haiku you’ve written. It’s hard to choose one’s ‘best’ haiku, but were I to force you to choose, which would it be?

AD: I don’t know if there is a secret formula, but I try to live in the now of every waking moment. I listen, observe, interact and then respond with a haiku/haibun. I do not have any favourite haiku but I will share my jisei (death poem) with you

water worn boulder
so smooth now
against callused feet

*

RGR: The environment has changed too – there are many more journals today, and haiku publishing (like all else) has moved from print to web. Has the resultant abundance of journals made it easier for people to write and publish haiku – or do you think it has led to compromises, as editors scramble to fill volumes within the deadlines?

AD: Yes, in the last couple of decades things have changed drastically, some for the better some for the worse.

Firstly, the web presence of haiku-related material has mushroomed, to say nothing of Facebook groups, personal blogs, etc. While this plethora of haiku-like material is available at a click to everyone, it has led to just about any short thing – one word, one line, two lines, or three lines – being passed off as a haiku. This is distressing.

Secondly, neophyte haijin are not responding to genuine experiences, but are writing desk-ku. Their absolute desperation to get on to any blog or site is obviously detrimental to the quality of the genre, which deserves deeper study and contemplation.

Thirdly, however, there are some fine, erudite free resources (too numerous to mention here) from which one can learn a lot. Online haiku, haibun and tanka journals are excellent places to learn from and the editors are trying their best to give a fair representation of the work they receive, most of which is very good. In that way present day haijin are very fortunate indeed. Still a book is a book…now Amazon, Flipkart etc are carrying haiku books which one can get easily.

*

in sudden squall
the gently swaying
abandoned swing

*

RGR: Not content with being merely a masterful poet, you have made translation a mission of your literary career to translate ELH and Japanese haiku into Hindi. When did you conceive of this idea? Did you have any qualms and insecurities as you started on your journey?

AD: I wanted haijin writing in Hindi to understand the basic concepts of ELH, going beyond the 5-7-5 form, and hence the translations, the bilingual site of Haiku Sansaar and the English pages of Haiku Darpan.

*

As regards my jump into the bilingual haiku pond of translations, with my first book about Masaoka Shiki I was filled with trepidation. But it was favourably received specially by Hindi haijin even though the translations were not in the 5-7-5 pattern. I conceived of this idea in Ogaki, Japan when I met Ms. Minako Noma who had translated Shiki’s haiku from Japanese to English.She very kindly arranged to get me the permission to translate Shiki’s work into Hindi.

The funds for this book came from my aunt, a saadhvi and the credit for assistance in translations goes to my late husband Dr. Shridhar D. Deodhar who had excellent Hindi.

*

-in the monastery
rising above the plainchant
a warbler’s half note

*

RGR: You have made publishing an act of selflessness – giving away precious works such as Ogura Hyakunin Isshu and The Distant Mountain to students who seek them. Why have you chosen not to profit from your work, even as many haijin in the West and Japan have opened successful haiku publishing houses?

AD: Since I had had a rough time trying to get books on haiku, I decided to make my six bilingual books available to everyone in India and abroad. Here again the generosity of finances and time given to my efforts in translation go to my husband and the secretarial work/editing to my son. I was given emotional support by a lot of haiku friends worldwide. I must mention the generosity of Jim Kacian who sent me a sack full of books which I shared with friends.

*

sharing an umbrella
your wet left shoulder
my right one

*

RGR: Looking back at your quarter century, what are the mistakes you made? What did you do that you would advise a beginner (like this interviewer) to not do?

AD: I would have liked to learn Japanese and also come to know about haiku in my school days. To this end I have tried my best to get haiku into the Indian school syllabus.

My advice for what its worth, would be to write every day, everywhere, about everything – a phrase, a fragment, a word and not worryabout its publication. Read, read, read every day.

*

an I.V. line
anchors me to the monitor
thoughts still wander

*

And lastly, we wish you a long career still ahead of you.