Garjana Dhwani – the Thunder

Sanskrit Translation part 4

In this little attempt, haijin Raamesh Gowri Raghavan translates five haiku each of Café Haiku members to show the lighter aspect of the Sanskrit language and its charm. The haiku in this post are by Rohini Gupta.

temple ruins
only the wind still
offers flowers

मन्दिरभ्रंशम्
केवलम् पवनेन‌
सौमनार्पण्म्

peering out
from the tangle of jasmine
kitten eyes

मल्लिमञ्जर्याः
ससङ्कोच पश्यन्ति
मार्जारचक्षु

all night
in the frozen silence
the thunder of the river

निशानैभृत्यम्
श्रूयते आपगायाः
‌गर्जनध्वनि

summer road
the freedom of not knowing
where you are going

ग्रीष्मवैराग्यम्
अविद्यया विमुक्त
मार्गसमाप्ति

far below
migrating geese
follow the river

दूराधरस्मात्
वरला: नदीमार्गम्
उदावसन्ति

The original haiku were first published –

Temple ruins in Chrysanthemum, peering out in Breathing the same air, all night in the Thunder of the river, summer road in Pins on a map, far below in Herons nest.

Published by

Cafe Haiku

The magazine of the Café Haiku group, based in India. We publish haiku, haibun, haiga, reviews and haikai articles, and also publish yearly haikai anthologies.

4 thoughts on “Garjana Dhwani – the Thunder”

  1. Thank you, Raamesh, for your wonderful translations. Sanskrit is not an easy language. Tough to translate and especially to translate in meter – that is really hard and you did it brilliantly.

    This whole series is a delight.

    Like

Leave a comment