Haiku Demystified – Poetry Experimentation, part 5

Haiku Demystified

Haibun: The Joy and Journey of Poetic Engineering, part 5

By Pravat Kumar Padhy

Poetry Section and Experimentation


Like variation in prose section, the poetry section has also witnessed some articulations and structural manifestation. Use of haiku sequence, and surprising omission of haiku in haibun (haikuless haibun as written by Kurita Chodō (1749-1814) have been noticed. In contrast to haiku at the end, some preferred to start haibun with haiku at the beginning (Inverted haibun) to guide the prose that follows it. At times, some preferred writing 3-line haiku in horizontal style.

In haibun, haiku sequences have been often composed like in Miriam Sagan’s Everglade Haibun (Santa Fe Poetry Broadside 54, 2007). Ruth Franke in haibun, Summit Ice (Blithe Spirit 18/1, 2008) also experimented with writing haiku sequences.

Eric Burke in Losing A Thumb, Charles Hansmann in Birthday Hike and in Rash preferred 2-line haiku instead of 3-line. Instead of conventional haiku, Ingrid Kunschke’s One Step Aside ends with a poem. Generally haibun is interspersed with haiku. Poets did experiment in writing haiku sequences strengthening the poetic narration in haibun. Jeffrey Woodward in Imago, Dru Philippou in Gauze in the Wind and others used haiku sequences in their haibun.


Later experimentations have been done writing each line of normative haiku alternate with short prose section and christened it as ‘Braided haibun’ (discussed in later part). Recently P H Fischer introduces a novel idea of writing haiku in binary language, offering tribute to Cor van den Huevel in his haibun, Oh, the Places! published in CHO, 18.1.2022.

Haikuless Haibun


Takeshi Imamura writes: “A haibun is a short prose piece written in haikai style.” He further adds: “if the haibun itself bears haiku characteristics, a haiku need not be attached.”
(Missing the Moon: haikuless haibun by Michael Dylan Welch, CHO 14:4, January 2019)

The haikai style of the prose section takes care of the haiku itself. Makoto Ueda has written that “a haibun usually (though not necessarily) ends with haiku. The implication is that a haibun is a perfect prose complement to the haiku. . . . The word haibun means haiku prose, a prose piece written in the spirit of haiku. The essential qualities of haiku are seen in the haibun in their prose equivalents, as it were. A haibun has, for instance, the same sort of brevity and conciseness as a haiku” (Matsuo Bashō, 121).

Hansmann has written haibun published Haibun Today and Paul Conneally defines it as haibunic prose: “Prose that has many of the characteristics associated with haiku—present tense (and shifts of tense though predominant voice ‘present’), imagistic, shortened or interesting syntax, joining words such as ‘and’ limited maybe, a sense of ‘being there’, descriptions of places people met and above all ‘brevity'” (from “Haibun Definitions,” in Contemporary Haibun Online).

Characteristics of Contemporary English Language Haibun.

The Whole West


By Charles Hansmann

We play cowboy so long our canteens go dry and when our mother gives us root beer we call it sarsaparilla. We wear matching six-shooters but when we play frontiersman we take them from their holsters and pretend they are flintlocks. We have a steer’s sawn horn and when they are flintlocks we say it’s for powder. But when we play cavalry and need reinforcements we raise it to our lips and blow it like a bugle. Then my sister snags

onto that holiday word and calls it Cornucopia like naming a doll. We’ve had hats and vests all along but now I get chaps and she a fringed skirt. Girls sometimes pretend they are boys, she says, but boys never pretend they are girls.

First published in bottle rockets #17, V9, N1, Summer 2007 in different form

Untitled Haibun

The haibun generally contains a title. The title has immense importance as it serves as the lighthouse of the genre. The title could be something related to the content of the haibun. Ray Rasmussen classified the title as ‘Denotative’ i.e., words or phrases having a direct and obvious context for the prose and haiku, and ‘Connotative’ as a title of imaginative and creative nature. A suitable title can be borrowed from memorable lines by renowned poets or writers with a note of the relevant source. A few, namely Richard Krawiec, Dana-Maria Onica, Marco Fraticelli, however, wrote some untitled haibun. Marco uses an epigraph instead of a title. This adds a special relevance to the prose section and to the haibun at large.

Untitled


By Richard Krawiec

The slow mist of morning. House empty. Birdsong and engine rumblings drift like haze, present yet not fully defined. I sit and stare, unfocused, out the window. My mind wanders.

These Spring days, I daydream a lot about baseball; my 11-year-old son has a coach who criticizes, publicly humiliates, screams at the children. “Get your heads into the game!”

My lips move. I start to speak out loud. Then I catch myself, stop, and stare out the window again.

yelling at the coach
in my mind …. the deep trill
of a wood thrush

Other Experimentation

Ray Rasmussen beautifully explored transformation of haibun writing in the form of The Role of Modeling in Haibun Composition. (Haibun Today, Vol. 7 No 2, June 2013) The following haibun is based on free verse poetry of Chinese poet of the Tang Dynasty Tu Fu’s poem, Day’s End (trans. David Hinton), from David Hinton, The Selected Poems of Tu Fu, New Directions Publishing, 1989. Ray says “Tu Fu’s piece again reminded me of Utah’s long-abandoned sandstone canyons and I penned my own Day’s End. In this case, I employed a haiku containing phrases from Tu Fu’s closing lines: “good fortune over and over—and for what?”

Day’s End


By Ray Rasmussen

Oceans once filled this arid land and then receded, leaving deposits of salt and layers of hardened sand.


Tonight a wolf moon rises left of Orion. My tent sits where the Anasazi grew crops. Their stone shelters look as if they were built yesterday, empty but for the occasional pack rat or black widow. Painted handprints float like ghosts above entryways. Pottery shards and corn cobs are scattered about.


Here and there, in meandering canyons and sandstone pinnacles, I find springs too small to nourish the Old Ones. I’ve brought food and shelter with me. All this sufficient to sustain one man.


winter wind
in my silvered hair
good fortune, and for what?

Day’s End, Modern Haibun and Tanka Prose #2, January 2009

In a parallel way, Jeffrey Winke borrowed the haiku from Jeffrey Woodward’s haibun, Evening in the Plaza and used it as a pivot in the haibun titled as Plaza in the Evening. He followed the narrative structural style, major elements of the haibun of Woodward. It appears like a mirror prose version, but not a twin and the haiku befits the overall haibun with its own identity. Winke writes in introduction, “The strength of mirror prose is that the positions – original, mirror – could be swapped and the overall effect would still be strong.” It has been an interesting experiment.


Evening In The Plaza


by Jeffrey Woodward

Cobblestone of which former century, red again with the last rays of the sun; elongated shadow of a sign illegible in silhouette or that of an attenuated and hushed passerby; a mind intent, in the face of horror vacui, upon leaving no nook unfilled while racing vainly to make several discrete phenomena cohere. A tremor of baleful leaves, perhaps, or a tardy pigeon come to roost….

the water comes back
to itself with a sound ─
a plaza’s fountain

Plaza In The Evening


By Jeffrey Winke

the water comes back
to itself with a sound ─
a plaza’s fountain

The last rays of the sun catch this joker’s bright red Mohawk like an electric shop sign and broadcast a sense of menace to the elongated shadow of a mute passerby preoccupied with the forlorn nature of this open space. The futile spin of a skateboarder, perhaps, or a caustic collapse of global inertia….

To be Continued

Haiku Demystified – Hybrid Style Haibun, part 4

Haiku Demystified

Haibun: The Joy and Journey of Poetic Engineering, part 4

Hybrid Style Haibun (Haiku with Tanka)

By Pravat Kumar Padhy

Lynx, a prominent journal published such type of literary pieces under the editorship of Jane and Werner Reichhold during 1997–2003. Goldstein (1983) one of the pioneer tanka writers has also attempted such style. Larry Kimmel’s Evening Walk (1996) is one of the hybrid pieces with alternates prose with tanka and haiku. Linda Jeannette Ward is remarkable in portraying hybrid genre embedding prose with both tanka and haiku indicating a transitional phase of some haibun writers to writing tanka prose. Sue & Kit’s Angels by Catherine Mair and Patricia Prime is one of the memorable hybun mixed with tanka and haiku.

Similarly, Janice M. Bostok used haiku and in her tanka collection Stepping Stone. Katherine Samuelowicz’s master piece tanka prose, Morocco May 2004 presents a narration with prose poem (no punctuation) interspersed with a tanka and an emotional haiku at the end.

Stanley Pelter in The Short Straw and in a hill blows up (first published in & Y Not? in 2006) used both haiku and tanka. In recent past, Suraj Nanu in his tanka prose, Mother of Sunsets, Vicki Miko in First day includes both haiku and tanka.

Morocco May 2004

By Katherine Samuelowicz


high from a house roof in the kasbah i look at snow covered mountains at a fertile green oasis neatly separated with a clean chirurgical cut from yellowy brown desert at kapusta cabbage heads in neat rows among date palms

in Chellah on Roman columns nasze bociany Polish storks and nasze malwy our hollyhocks against façades of palaces with their intricate carved wood stucco and tilework i nasze przydrozne maki and our red poppies among graves of rulers long dead

in Zagora where a road sign proclaims 52 days to Timbuktu (by camel) a flock of girls runs from school freshly starched school uniforms bright smiling eyes hair in plaits laughing wanting to know where we’re from asking for bonbons

i think about my father
my hair in long plaits
walking together
through a pine forest
all things i was to be

silence all eyes on images from Abu Ghraib prison on the TV screen mint tea and coffee getting cold in my mind’s eye i see a sunny day in Brisbane among thousands of people

a young girl
in a wheelchair
walking for peace

First published in Yellow Moon 16, Summer 2004

His Grandma’s Orange

a hill blows up

by Stanley Pelter

as he dozes
pianos in the air
tip sideways
played by black gloved hands
& a white gul

a hill blows up for no apparent reason

the huffpuffs
put another
in its place

First published in & Y Not?, 2006

Micro Haibun

There have been many experiments of writing micro haibun, one or two lines prose with haiku at the end. The micro haibun such as North Pasture Framed by Kitchen Window By Larry Kimmel (2003), A Holiday (Edward H. Potthast) by Diana Webb, Without A Disclaimer By Jeffrey Winke, To Answer Forthrightly by Jeffrey Winke, sunday dinner by Roberta Beary, Food Fair by w.f. owen and others are innovative in their expressions.

On the Buddha Trail by Geethanjali Rajan (Café Haiku, 2023) comprises four microhaibun. The Pivot by Jeffrey Woodward is a verse envelope haibun with one-line prose.

Without a Disclaimer


By Jeffrey Winke

With the perfection found in carefree abandon, the pair of mismatched cotton socks – one red, one robin’s egg blue – fit her feisty, fashion-forward sensibility that no one this close to the muddy Mississippi is ever credited with possessing, not without a small-print disclaimer as long as a teenage basketball player’s kitchen-doorway notched growth chart.

she
defines
cute

One-line haibun by Jim Kacian is unique. He introduced ‘One-bun’ with one-line prose ending with a one-liner (monoku). Alan Summers, following this idea, introduced ‘Monobun’ with one-line prose or single-paragraph prose with 3-line haiku.

Where I Leave Off , one-line haiku and haibun by Jim Kacian.

An electronic version based on the first printing/1e druk maart 2010, ISBN 978- 94-90607-02-9

Driftwood

By Jim Kacian

its sap leached away carrying the endless waters, burns now with a noise-
less fire

pleasantly drunk fireflies come out of the moon

Prose Section and Experimentation

The prose comprises wide topics such as short stories with a lighter tone, biographical episodes, travel writing, conversations, prose-poems, diaries etc. The prose section of haibun has witnessed some interesting twists as far as its content, poetic narration and appropriate substitutions are concerned. A Rude Awakening by Michael Roach is written in a formal letter format which is unique in literary sense.

Some experimented to write poetry in place of conventional prose section with a haiku at the end. Jeffrey Harpeng’s What It Is, Dru Philippou’s Counterpoise, Shloka Shankar’s The Twins published in the September 19 edition of Haibun Today are some of the innovative haibun.

The prose section often is characterized by ‘dialogue-based’ narration such as Miriam Sagan’s Last Words, Michael McClintock’s Interval, Beverley George’s Sticky Fingers, Ray Rasmussen’s How Is It . . . Joy Ride by Peter Newton and others.

Another experimentation in prose section is typical repetitions and are seen in Bob’s Small Journey Meditations, Diana’s Window, Stanley Pelter’s bialystok: song is to . Adelaide B. Shaw also repeats the first two words ‘Still awake …’ in haibun A Good Night’s Sleep to start with the sentence in the prose section. Roberta Beary also does a lot of experimentation of writing prose and repeating word or word phases.


What It Is


By Jeffrey Harpeng

for Lochlan 29/1/08 – 6/4/08


How early it is to be so tired.
A machine reminds him when to breathe.
It whispers life is brief as a sigh.

Today his mother bathed him
and sis tickled and teased with what they’d do
when he grows up.

One eye heavily winks
as if he knows a wicked joke.
He’ll tell you later.

The way his hand wraps
around dad’s finger, loosely as if:
what more is there to know about love.

night fishing
ripples from the line
scatter the stars

Small Journey Meditations


By Bob Lucky

stepping out walking home stepping out walking home
stepping out walking home stepping out walking home
stepping walking stepping walking stepping walking

home the smell of coffee in my mustache

To be continued

Haiku Demystified – Haibun in English, part 3

Haiku Demystified

Haibun: The Joy and Journey of Poetic Engineering, part 3

By Pravat Kumar Padhy

Haibun in English

The classic novel Kusamakura, (lit. “Grass Pillow”) by Natsume Soseki (1867-1916), was published in 1906 and was later translated into English in 1965 by Alan Turney as The Three Cornered World. The novel is written in a poetic style with a haiku.

The haibun in English can be dated back to the ‘1950s or ‘1960s considering the symbiosis of prose and verse of Jack Kerouac or Jack Cain as the starting point. Jack Kerouac’s “The Town and the City” (1950) is classical poetic prose.

Bill Wyatt in an interview with Diana Webb says, “As far as I am aware, Kerouac didn’t know of the haibun as a genre but many passages from his prose, for me, certainly fit that mode.”

Carolyn Kizer’s “A Month in Summer” was published in Kenyon Review in 1962. The Canadian writer Jack Cain’s “Paris” (1964) is considered the first formal modern haibun in English published in the Haiku Society of America book, A Haiku Path.

Gary Snyder’s travel diary, “Passage through India”, written during the mid-sixties, is one of the memorable modern haibun-like genre. The work, “Paris” (1964) by the Canadian writer Jack Cain is considered the first formal modern haibun in English. James Merrill’s “Prose of Departure”, from The Inner Room (1988), is one of the finest examples of haibun. Poet Maureen Thorson’s “Time Traveler’s Haibun: 1989 ” is an interesting poetic creation. Bruce Ross’s “Journey to the Interior: American Versions of Haibun” (Tuttle) published in 1998 is the first anthology of English-language haibun. Ken Jones, Ray Rasmussen, Bruce Ross, Jeffrey Woodward, Stanley Pelter, Paul Conneally, George Marsh, Patrick Frank, Nobuyuki Yuasa, John Brandi, Miriam Sagan, Bill Wyatt, William M. Ramsey, Judson Evans, William J. Higginson , Patricia Prime, James Norton , Seán O’Connor, Jim Kacian, Michael McClintock, Lynne Reese, Jim Norton, Richard Straw, Robert Wilson, Peter Butler, John Stevenson, Cor van den Heuvel, Tom Lynch, Eve Kosofsky Sedgwick, David Cobb, Charles Hansmann , Janice M. Bostok, W F Owen, Dru Philippou, Michael Dylan Welch, Ruth Holzer, Tish Davis, Jeffrey Harpeng , Diana Webb, Glenn Coats, Owen Bullock, Rich Youmans and others have contributed a lot to enrich the haibun literature in English.

The journal “American Haibun and Haiga (AHH)” was published in 2000 and was renamed “Contemporary Haibun” and subsequently “Contemporary Haibun Online” (CHO) in 2003. Prior to AHH, Frogpond, Modern Haiku, Lynx Kyso Flash and others use to publish a few haibun. Haibun Today, a premier journal of haibun and tanka prose, was founded in 2007 by Jeffrey Woodward. Journals namely Haibun Journals Under the Basho, Drifting Sands Haibun and a few others publish haibun and related genres.


There are some prominent literary pieces written besides Americans, namely the New Zealander Richard von Sturmer’s A Network of Dissolving Threads (1991); the Russian Alexey Andreyev’s Moyayama, Russian Haiku: A Diary (1997), the Croatian Vladimir Devide’s Haibun, Words & Pictures (1997); and the Romanian Ion Codrescu’s A Foreign Guest (1999) and Mountain Voices (2000).


Makoto Ueda has written that “a haibun usually (though not necessarily) ends with haiku. The implication is that a haibun is a perfect prose complement to the haiku. . . . The word haibun means haiku prose, a prose piece written in the spirit of haiku. The essential qualities of haiku are seen in the haibun in their prose equivalents, as it were. A haibun has, for instance, the same sort of brevity and conciseness as a haiku” (Matsuo Bashō, 121).
(Ueda, Makoto. Matsuo Bashō. Tokyo: Kodansha, 1970, 1982).


Ken Jones in his Haibun: An Introduction writes, “The essential feature is the interplay of haiku and prose. As with haiku, the “haibun prose” should be concrete and economical, free from abstraction, crisp, light handed and rich in imagery. The haiku serves either to intensify the feeling conveyed by the prose or to take the reader a step beyond it. Either way it provides some kind of shift in the flow of the prose.”

The prose section, the verse section or haiku and the title comprise the main components of haibun. Haibun can be a simple one with one paragraph and one haiku at the end. If haiku is written in the beginning followed by prose , it is termed as ‘inverted haibun’.The prose comprises wide topics such as biographical episodes, short stories travel writing, conversations, personal experiences, etc. Depending on the relative placement of verse with respect to the prose section, haibun can be classified as a prose envelope (haibun starts with a prose paragraph followed by haiku and finally followed by a prose paragraph), verse envelope (starts with a haiku followed by prose and ending with a haiku) or can be alternating with prose and verse elements. In such a complex association of the two different elements, it is prudent to maintain the poetic sentiment, tonal quality and rhythm with internal comparisons. There are some examples of writing haiku sequence within the haibun. Sometimes the usages of an epigraph or short quotation at the beginning of the haibun have been observed. This adds a special relevance to the prose section and to the haibun at large. Jeffrey analysing deeply the identity of prose, haiku, prose poem etc. opines: “Haibun is haiku-like prose with or without one or more haiku. “Haiku-like,” of course, is susceptible to wide interpretation as it is quite subjective, though in general one might anticipate “haiku-like prose” to avail itself of ellipsis, paradox, understatement and other qualities familiar to the reader of haiku” and emphasis in haibun instead of “prose accompanied by one or more haiku” needs to be “heightened (or poetic) prose accompanied by one or more haiku.” Jeffrey Woodward – Haibun Minus Haiku.

The title could be imaginative (connotative) or something related to the essence of the haibun (denotative). A suitable title can be borrowed from memorable lines by renowned poets or writers with a note of the relevant source.

The haiku associated with the prose is the cornerstone of this genre and needs to be imaginative and meaningful with a creative twist of fulfillment rather than a narrative continuation of prose. The haiku is the soul of the literary piece. In the art of link-and shift, it dwells as if in the prose (link), but it has its own shape and sound (shift).

Professor Nobuyaki Yuasa, in the introduction to his classic translation of Basho’s Narrow Road, maintains that “the interaction between haiku poetry and haiku prose is haibun’s greatest merit …The relationship is like that between the moon and the earth: each makes the other more beautiful.”

Richard von Sturmer’s A Network of Dissolving Threads (1991); the Russian Alexey Andreyev’s Moyayama, Russian Haiku: A Diary (1997), the Croatian Vladimir Devide’s Haibun, Words & Pictures (1997); and the Romanian Ion Codrescu’s A Foreign Guest (1999) and Mountain Voices (2000) have added the historical perspective to haibun literature. Jack Kerouac experimented haibun-like narration in novel as enumerated in his Desolation Angels (1965) that contain prose segments with relevant haiku. Rod Wilmot Ribs of Dragonfly (1984) is written in prose style (fiction form) with haiku at the end of each chapter. D.D. Lliteras’s trilogy of novels (1992-1994) is written in the haibun form. William Ramsey and Michael McClintock portray brilliantly as haibun story-tellers. Spring Journey to the Saxon Shore by David Cobb is a classic haibun consisting of 5,000-word haibun.

Man tries innovative experimentation out of curiosity and inner urge in the field of art, culture and science. Over the years, experimentations, thematic variation, presentation style, subtle interaction of prose with haiku collaborative experimentation, imagistic style, splitting of haiku with the art of link and shift added literary values and freshness of this genre.

Nobel Laureate, Professor Jennifer Doudna says “The more we know, the more we realise there is to know.”

Analysing the haibun literature, it is interesting to see the way illustrious poets did carry out innovative combination for enlightening the genre. It is like flying kites with colours. There has to be a subtle energy to make it flow like breeze, offering the reader enough space to revisit again to have the cathartic experience. In this essay it is attempted to make a chronological attempt to record the style, language, texture, poetic symbiosis, rhythm and resonance in haibun literature through time and gifted as a joy of reading of such a hybrid and pragmatic genre, Haibun. I feel it is like ‘Poetic Engineering’ in art and culture to arrive at the best of literary evolution with time. The respective examples have been cited from the available resources.

The following is an excerpt from the work, “Paris” (1964) by the Canadian writer Jack Cain.


Paris


by Jack Cain

Lips that turn from mine.
Poor little one
Whom I pay.


How insistent this urge that recurs and to which satisfaction brings momentary rest. I lie on my bed, alone. . .


There is a short letter that asks in tones that tear, please, oh please, come home.


In the cafe’s light
harsh and bright
faces talk.

Volume 63, a biannual of poetry, October 1964, No. 2, Board of Publications, University of Waterloo, Waterloo, Ontario, Canada, pages 32-35


To be continued

Longing for sun Book Launch

Open right now – submissions for a series on the Elements. Check the guidelines HERE. Last day today.

Do join us for a Café Haiku book launch this Saturday, online on Zoom.

The date – 20 January 2024 at 7.30 pm IST

You can scan the QR code or click on the link for the very simple registration after which you will recieve the zoom link. The link – https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScXb0u85HMxtbCCfji3HCBBKjXuzitCZ0g6Mc_fU7_7-F5tbw/viewform?usp=sharing

The book, longing for sun longing for rain is by Cafe Haiku’s own editor Geethanjali Rajan, published by Red River and is available on Amazon.

Geethanjali, who has been widely published since 2008, has won several awards and is currently an editor both at cattails and Café Haiku, is finally publishing a collection of her own haiku, senryu, haibun and tanka prose, an undertaking long overdue. Her knowledge of Japanese clearly gives her a vantage point in this project. But this is infused with a deep understanding and appreciation of the short forms and shot through it all are humility and innocence. The Indian Nobel laureate, Rabindranath Tagore said, “. . . it is very difficult to be simple.” The simplicity is in the clear eyes of a child, an emblem that seems to be the acme of Geethanjali’s writing.

You won’t be disappointed with this collection of Geethanjali’s poems which embraces the Japanese short forms and her Indian, Kerala heritage. This haiku is an apt sign for her work:

an interlude
between two breaths
the dots of a kolam

The delicate and beautiful artwork by Dhaatri Vengunad makes the collection a symbiosis of word and image.
Sonam Chhoki
(Author of The Lure of the Threshold, Editions des petits nuages, Canada)

Please do join us on this happy occasion.